快樂至上♪

【ネタバレ注意!】中華武侠モノのテレビドラマのあらすじ・感想・覚書など

古剑奇谭 2のこと ㉒ 不念

張靚穎さんが歌う主題曲の「不念」とても素敵な曲ですよね(^^♪

歌ってみたくなったので、ピンインをつけてみました。

英文の字幕がついた動画があったのですが、自分でもちゃんと意味を知りたかったので、翻訳してみました。少し意訳しています。

youtu.be

 

不念
bù niàn

詞:唐恬
曲:吳夢奇

 

天邊的流月              天の月は
Tiānbiān de liú yuè

冷眼觀起滅              冷たい眼ではじまりとおわりを見ている
lěngyǎn guān qǐ miè

人間道三千              人間世界の
rén jiàn dào sānqiān

各赴各因緣              それぞれの運命は
gè fù gè yīnyuán

看過熾烈燒成灰            激しく燃えて灰になるようだった
kànguò chìliè shāo chéng huī

看過血色豔如蝶            色鮮やかに輝く蝶のようだった
kànguò xuèsè yàn rú dié

跋涉千山萬水             長い長い道のりも
báshè qiān shān wàn shuǐ

赴一場幻覺              全ては一瞬のまぼろし
fù yīchǎng huànjué

天邊的流月              天の月は
tiānbiān de liú yuè

照人心兩面              心の両面を照らしだす
zhào rénxīn liǎngmiàn

越問道修仙              永遠を求めるほど
yuè wèn dào xiūxiān

越困於妄念              妄念にとらわれる
yuè kùn yú wàngniàn

愛似燄火里鑄劍            炎の中で剣を鋳造するように
ài shì yànhuǒ lǐ zhù jiàn

來修煉心如鋼鐵            愛は心を鋼のように強くする
lái xiūliàn xīn rú gāngtiě

誰知修到結尾             誰が最初に思うだろうか
shuí zhī xiū dào jiéwěi

斬碎了初見              最後は粉々になってしまうなんて
zhǎn suìle chūjiàn

一念凡塵一念仙               人界の想いも 仙界の想いも
yīniàn fánchén yīniàn xiān

愛握於指尖 失於流年               愛の約束は時の流れに失われた
ài wò yú zhǐ jiān shī yú liúnián

誰錯誰又對 都是執念               誰が正しいか間違いかなんて
shuí cuò shuí yòu duì dōu shì zhíniàn       全ては強い思いこみ

生生滅滅皆如雲煙              生も死も全て雲や煙のようなもの
shēng shēngmiè miè jiē rú yúnyān

不念凡塵不念仙               人界も仙界も関係ない
bù niàn fánchén bù niàn xiān

我只念和你 共赴幻滅                最後のときまで
wǒ zhǐ niàn hé nǐ gòng fù huànmiè          ただあなたと一緒にいたい

黃泉當桃源 至少很美             黄泉の国さえ美しい桃源郷
huángquán dāng táoyuán zhìshǎo hěn měi

手中劍曾停過蝴蝶               手にした剣に蝶がとまっていった
shǒuzhōng jiàn céng tíngguò húdié

 

※☆★☆★くりかえし

 

英文字幕つき 

タイトルの「不念」ですが、念=思う、気に掛ける、懐かしく思う、思い起こす、忘れられない、という意味があるので、不念=思わないで、気に掛けないで、思い出さないで、忘れて・・・と訳すことができるんですね。なんだか阿阮が夷则に対して言っているような感じがします。阿阮、最後まで夷则に「不要難過」って、ずーっと言っていたもんね・・・(T_T) そう思うと「忘れて」「思い出さないで」と訳すより「気に掛けないで」かな。私的には「悲しまないで」と訳したい気がします。

それにしても、現在はネットでピンインをすぐ出せるのはものすご~く便利(^^)
カラオケ用歌詞カードとかすぐ作れちゃう(笑)

昔は歌詞を全部ノートに書いて、わからないピンインを辞書で調べて書いていたんだよね~(^_^;)

機械翻訳はまだイマイチだし、特に歌詞などは機械翻訳では難しいので、自分で調べて訳すしかないんですが、それでもネットの辞書使えるとラクですね。中日だけでなく、中英や字典なども使って調べることができるのもすごく便利です。

 

 

【2020/10/12追記】2箇所、訳を訂正しました。

照人心兩面

 (旧)心の両面を照らす ⇒ (新)心の両面を照らしだす

誰錯誰又對 都是執念

(旧)誰が正しいとか間違いかなんて ⇒ (新)誰が正しいか間違いかなんて

(旧)全て強い思いだけのこと ⇒ (新)全ては強い思いこみ

 

「執念」は日本語の執念とは少しニュアンスがちがっているので、どう訳そうか迷った部分です。「花と将軍」で「執念」を「固執」と訳していたので、こんなふうに訳してみました。

 

【2023/10/27】日本語字幕と英文字幕をふまえて加筆修正・訂正しました (^_^;)