快樂至上♪

【ネタバレ注意!】中華武侠モノのテレビドラマのあらすじ・感想・覚書など

經典武俠頻道 & いまどき中国語いろいろ

經典

經典武俠頻道とは何ぞや?

武侠武侠。日本でも一部のマニアの間では武侠小説でおなじみになりました。

頻道=チャンネル。これは「熊猫頻道=パンダチャンネル iPanda」で覚えました(笑)。

 

それでは「經典」って何でしょう?

「古典、クラシック」というのが一般的な訳のようです。

この場合、古典武侠チャンネル、でもまあいいかなと思います。

でも、ドラマの批評などで何度か出てきていて、そのときは私もそう訳していたのですが、どうもしっくりこない。特に今回YouTube笑傲江湖のコメント欄を読んでいて「古典」という訳では物足りない、イマイチあわない感じがしました。

そこでいろいろ調べました。

そしたら「聖典」という意味もあるんですね。つまり「バイブル」です。

そうすると「經典的神劇」「這版最經典」「呂頌賢版是經典」なんていうコメント欄の意味も納得。

コメント欄読んでいると、「このバージョンは神劇!」とか言ってたりします。
これ以降のはクソしかねえ、とかいうのもあったりして・・・完全同意\(^o^)/
みんな「笑傲江湖」が好きなんだね!96年版が好きなんだね!とうれしくなります。

 

ネットで使う中国語も、日本で中国語を学習している人の間で随分知られるようになりましたが、学校などでは教えてはくれないでしょうね。中国語の教室などでは、先生によっては教えてくれるのかな。

英語も学校ではスラングなんて滅多に教えてくれないですよね(私が中・高校の頃はほぼゼロでした)。

でも、映画やドラマを見ていると、そういう言葉がガンガン出てくるので、やっぱり知らなくちゃ楽しくないですよね。

 

666

以前、台湾の人達とチャットをしていたことがあって、時々「666」ってのが出てきて、最初は「何コレ?オーメン?悪魔の数字?」とか思ったんだけど、調べてみたら「スゴーーーイ!」とか「サイコー!」とか「上手い!」・・・そんなカンジなんですね。

同じように「2333」は「WWWW」と同じで笑っていることだとか。

他にもいろいろあるようなので、興味のある人は調べてみては。

チャットではわからないときは、親切な人が結構教えてくれたりしますね。

 

上傳

中華圏サイトを見ていると「下載」っていうのがよく出てきて、その位置とかニュアンスから「ダウンロード」のことだってすぐわかったのですが、反対の「アップロード」ってなんていうんだろう、と思っていたけど調べていませんでした。

ところが、今回笑傲江湖のコメント欄を読んでいたら「謝謝上傳」とかいうのが出てきて、これだ!とわかっちゃいました(^^) 「上傳=アップロード」ですね。

好きな映画やドラマのコメント欄も読んでいると楽しいですし、「こういうときは、こう言うんだ」ってわかったりしていい勉強になります。

 

 

颜值

何度も出しているこの記事に

「起码演员的颜值就更高」「新版《笑傲江湖》的两大槽点,没颜值,没故事」とありますが、颜值って何でしょう?

 

顔面偏差値の略で、美人度、イケメン度・・・なのだそうです。

 

この記事には經典も出てきますね。

ちょっとだけ訳してみましょう。

 

正在观众为毁经典愤怒的时候,有一个人应该很高兴,就是于正。

 

観衆が聖典を台無しにすると怒っている一方、ひとり喜んでいるであろう人がいる。それは于正である。

 

原因很简单,新版《笑傲江湖》是来拯救于正的,之前霍建华版引来各种拍砖和批评,一众金庸武侠迷差点用口水把于老师给淹了。

 

理由はとても簡単。新バージョンの笑傲江湖は于正を救いました。これ以前、霍建華版はさんざんにたたかれ、金庸ファン、武侠ファンは于先生に容赦なくツバをあびせました。

 

现在都烟消云散了,和新版《笑傲江湖》比起来,于老师的版本还是有良心的,起码演员的颜值就更高,剧情也没有崩坏到这样惨不忍睹。

这也是新版《笑傲江湖》的两大槽点,没颜值,没故事。

 

新バージョンの笑傲江湖がはじまってからは、それは全て消え去りました。于先生のバージョンはまだマシだった。少なくとも俳優たちのルックスはよかったし、ストーリーもそこまで崩壊していなかった。

見た目が悪い、ストーリー性がない、これが新バージョンの笑傲江湖の二つの大きな欠点です。

 

こんなところでしょうか。

 

ルックスがダメで、ストーリーが破綻しているドラマって・・・

そりゃ、誰も見ないわな。

 

槽点

訳している間にもまたわからない単語が出てきて調べました。

槽点というのも最近の中文ネット用語みたいです。

hanyu.baidu.com

由网络词汇吐槽引申而来。常常表示吐槽的“爆点”。

とあり、英文ではDrawback(≒欠点)となっていますが、「多くの場合は文句を言って爆発する点」だから、日本で言うところの炎上の原因でしょうか。

新バージョンの笑傲江湖、ネットでファンの文句で炎上したのかな?(笑)

 

 

日本語の辞書には出ていないものは百度などで調べるんですが、日本語に訳すニュアンスがピンとくるときと、全く想像つかないときがあって、おもしろいけど難しいですね。

できれば、ネイティブの人に、どんなふうに使うのか、教えてもらえるとうれしいのですが・・・。現在は難しいので、ネットでどんなふうに使っているかをみながら、想像したり考えたりしています。

 

ここに書いたことでも「ちょっとちがう」「なんかおかしい」というところがありましたら、是非教えて下さいね。

 

全然関係ないんだけど、今日母亲节(母の日)の百度のトップページのGIFが超かわいくて気に入っちゃいました\(^o^)/

f:id:Mitsuki_z:20200510211924g:plain