快樂至上♪

【ネタバレ注意!】中華武侠モノのテレビドラマのあらすじ・感想・覚書など

古剑奇谭 2のこと ㉝ 不枉

 

久々に「古剣奇譚弐」を見はじめたら止まらなくなってしまいました(笑)。

やっぱりおもしろいなぁ。

何度も見ていると細かいところもよくわかるようになるし、いろいろ気づくことも多いですね。

エンディングの「不枉」聞いてると、元気が出てきます。

そういえば、翻訳していなかったなぁ、と思って、ちょっとやってみようか・・・とはじめたら・・・

これ、翻訳が難しい!

直訳するならいいけど、ちゃんと歌詞的に、詩的に訳すのは難しい。

そもそもタイトルが「無駄じゃない」だからね(笑)・・・日本語ではちょっと考えられないよね。

とうしよっか、コレ (^_^;)

少しづつ手を加えてまともな訳にしていくつもりです。

見るたびに変わっているかもしれません (^_^;)

 

youtu.be

 

不枉 (《古剑奇谭2》影视剧片尾曲) - 付辛博

词:张张

曲:闫天午

编曲:闫天午

混音师:时俊峰

音乐出品发行:燃音乐

 

 

不枉             無駄じゃない

 

不枉此生走这一遭       この人生という旅は無駄じゃない

悲欢离合不妨我逍遥      喜びも悲しみも旅の友としよう

历尽长夜至今朝        長い夜を経て今朝ようやく

世间情方能知晓        愛というものを知ることができた

 

不枉心存执念一个       ひとつのことに執着するのは無駄じゃない

就算最终会求而不得      たとえ最終的に求めたものが得られなかったとしても

倾注终生再回首        一生を捧げて振り返ってみよう

叹命运无常却以苦为乐     運命の無常にため息つく苦しみも楽しみにして

 

天下之大策骏马扬剑行侠    この広い世界 馬に乗り剣を携え行こう

不负数载年华         生きているかぎり

风吹枝头花          風は吹き 枝に花が咲く

嫣红的晚霞          真っ赤な夕日

皆成为难忘笔画        全て忘れられない絵画となる

 

众人之初生来有几多偏差    人生の初めは皆どのくらいちがいがあるのだろう

唯自己能运笔将这故事写下   僕の物語を書けるのはこの僕だけ

千山万水 这一程煮酒过天涯  幾千もの山河 酒を携え 世界を巡ろう

路在我脚下          道は僕の足元にある

 

不枉此生与君同道       この世で同じ道を歩むのは無駄じゃない

生死一线无畏这分毫      生と死が紙一重だって怖くない

历尽善恶是非扰        善と悪を経験することは無駄じゃない

休让我认命飘摇        自分の運命をあきらめちゃいけない

 

不枉世上风险相随       この世の危険なことも無駄じゃない

就算最终会无路可退      たとえ最後に出口がなかったとしても

难逃此劫不曾悔        禍から逃れられなくても後悔しない

命运再无常也甘愿奉陪     運命が予測不能でも一緒に行こう

 

天下之大任凭我四海为家    この広い世界 すべてが僕の家

不负数载年华         生きているかぎり

过桥盼烟花          橋を渡って花火を楽しもう

良辰诉情话          良き日には愛の言葉をささやこう

皆因为心上的她        すべては心の中の彼女のために

 

众人之初生来无几多偏差    人生は初めから皆それぞれちがっている

唯自己能运笔将这故事写下   僕の物語を書けるのはこの僕だけ

千山万水 下一程煮酒过天涯  幾千もの山河 酒を携え 世界を巡ろう

路在我脚下          道は僕の足元にある

 

天下之大任凭我四海为家    この広い世界 すべてが僕の家

不负数载年华         生きているかぎり

过桥盼烟花          橋を渡って花火を楽しもう

良辰诉情话          良き日には愛の言葉をささやこう

皆因为心上的她        すべては心の中の彼女のために

 

众人之初生来无几多偏差    人生は初めから皆それぞれちがっている

唯自己能运笔将这故事写下   僕の物語を書けるのはこの僕だけ

千山万水 下一程煮酒过天涯  幾千もの山河 酒を携え 世界を巡ろう

路在我脚下          道は僕の足元にある

 

 

ドラマのエンディング、キャスト・スタッフ名なしバージョン。

このイラストもすごく気に入って、ドラマを見はじめたんだよね。

youtu.be

 

ひとつのことに執着するのは無駄じゃない

たとえ最終的に求めたものが得られなかったとしても

 

ものすごく无异らしい歌なんだよね。

 

ドラマの中でも、このMVの最後のセリフのところでも、似たようなことを言ってるね。

古剣奇譚弐で描かれているテーマの1つなんでしょうね。

 

ファンの方が作った動画。すごく気に入っています。

youtu.be

 

気づいたことがありましたら、コメントお寄せください。

しかし「煮酒」って何だろう?・・・(^_^;)

 

 

日本語字幕バージョンの訳も載せておきます。

私のとだいぶちがうかも・・・(^_^;)

 

この一生を決して無駄にしない

出会いや別れで自由は阻まれない

長い夜を経た今なら

男女の情もわかるさ

 

この熱い思いを無駄にはしない

手に入らなくても気にしないさ

命をかけた人生を振り返れば

これも運命だと楽しく思える

 

広い世の中を思いきり駆け抜けよう

歩いた歳月を決して裏切らない

風に揺れる花も

真っ赤な夕暮れも

全て忘れられない景色に変わる

 

誰もが平等に生まれてくる

物語を書けるのは自分しかいない

遠く険しい道のりも

楽しく歩いていこう

 

君との出会いを無駄にはしない

生死の境目でも決して恐れないさ

善悪や是非に惑わされても

自由が奪われることはない

 

どんな危険が待ち構えていても

たとえ後戻りできなくても

後悔はしない

どんな運命も受け入れる

 

この広い世の中を 自分の家にしよう

歩いた歳月を決して裏切らない

橋から花火を望み

甘い言葉をささやく

全ては愛する彼女のため

 

誰もが平等に生まれてくる

物語を書けるのは自分しかいない

遠く険しい道のりも

楽しく歩いていこう

 

この広い世の中を 自分の家にしよう

歩いた歳月を決して裏切らない

橋から花火を望み

甘い言葉をささやく

全ては愛する彼女のため

 

誰もが平等に生まれてくる

物語を書けるのは自分しかいない

遠く険しい道のりも

楽しく歩いていこう

 

 

なるほど!そうか!と思う点がある一方、うーん、どうだろ?という点もあるんですよね・・・(^_^;)

私のはかなり直訳的なんですが、こちらはかなり意訳というか、端折り気味な感じがします。あと、なんだか全体的な意味にまとまりがない感じがするんですよね・・・(^_^;)(えらそーにゴメンなさい)

 

特に「难逃此劫不曾悔 命运再无常也甘愿奉陪」は端折りすぎでしょう。

 

「不负数载年华」も疑問に思ってしまいました。

どんなに長い時間がかかっても負けない、耐えてみせる、ベストを尽くす、前向きに生きて行こう、とかそういうカンジじゃないかなぁと思うのですが・・・。

 

「众人之初生来有几多偏差」「众人之初生来无几多偏差」は私も考え中。
こちらでは両方同じに訳していますが。私は「无几多偏差」は二重否定みたいなカンジじゃないかと思って訳したのですが・・・うーん、わからん(笑)